→→→ え!まだ、話せる英語が現実になる”方法”を試していない?←←←
PR

エビチリ 英語表現5選! 例文 会話例 誤用例 記憶のフックでチェックしましょう!

英単語 使い方
記事内に広告が含まれています。

エビチリ 英語表現5選! 例文 会話例 誤用例 記憶のフックでチェックしましょう!

ごはんに合う料理は沢山ありますが、エビチリもその一つではないでしょうか?辛い味の中にも甘みがあったりなど、複雑で繊細な味が人を夢中にさせる理由かもしれません。

今回は「エビチリ 英語表現」をまとめてみました。

エビチリ 英語では?

エビチリ 英語表現

英語表現 主なニュアンス 用途・使われ方 備考
Shrimp Chili Sauce 最も標準的・一般的 メニュー名、レシピ名、カジュアルな会話など、幅広く使える。 直訳的でありながら、英語圏でも通じやすい表現。
Prawns in Chili Sauce エビのサイズを強調 メニューで、使っているエビ(Prawns)が比較的大きいことを示したい場合。 ‘Shrimp’よりも高級感やボリュームがある印象を与える。
Sichuan-style Chili Shrimp 料理のルーツ・辛さを強調 料理の辛味や、四川料理というスタイルを特に説明したい場合。 食通や辛いもの好きへの説明として最適。
Shrimp with Chili Sauce 状態の具体的な説明 料理の構造(エビ+チリソース)を説明的に伝えたい場合。 ソースとエビが一体化しているというよりも、「ソースがかかった状態」というニュアンス。
Ebi Chili 日本の独自性・簡略化 日本国内、または日本の影響を受けた中華料理店(日式中華)のメニュー。 日本の食文化に詳しい人にのみ通じる可能性があり、海外では説明が必要な場合が多い。

エビチリ 英語例文

1. Shrimp Chili Sauce

例文 1: “I’m planning to make Shrimp Chili Sauce for dinner tonight, but I need to buy some fresh shrimp first.”

和訳: 今夜の夕食にエビチリソースを作る予定ですが、まず新鮮なエビを買う必要があります。

例文 2: “The Shrimp Chili Sauce at that restaurant is perfectly balanced—not too spicy and slightly sweet.”

和訳: あのレストランのエビチリは完璧にバランスが取れていて、辛すぎず、ほんのり甘いです。

例文 3: “Do you know the secret to making delicious homemade Shrimp Chili Sauce?”

和訳: 美味しい自家製エビチリを作る秘訣を知っていますか?

 

2. Prawns in Chili Sauce

例文 1: “For my main course, I will have the Prawns in Chili Sauce with a side of rice.”

和訳: メインディッシュには、ご飯を添えたエビのチリソース炒めをお願いします。

例文 2: “These Prawns in Chili Sauce are quite spicy; I should have asked for the mild version.”

和訳: このエビのチリソースはかなり辛いです。マイルドなバージョンを頼むべきでした。

例文 3: “The recipe for Prawns in Chili Sauce often includes ginger and garlic for flavor.”

和訳: エビのチリソースのレシピには、風味付けのためにしばしば生姜とニンニクが含まれます。

 

3. Sichuan-style Chili Shrimp

例文 1: “This restaurant specializes in Sichuan-style Chili Shrimp, which uses fermented broad beans.”

和訳: このレストランは、豆板醤(トウバンジャン)を使った四川風チリシュリンプを専門としています。

例文 2: “If you enjoy a fiery kick, I highly recommend the Sichuan-style Chili Shrimp.”

和訳: 強烈な辛さが好きなら、四川風チリシュリンプを強くお勧めします。

例文 3: “Many people find that the richness of the sauce in Sichuan-style Chili Shrimp pairs well with beer.”

和訳: 多くの人が、四川風チリシュリンプのソースの濃厚さはビールとよく合うと感じています。

 

4. Shrimp with Chili Sauce

例文 1: “Could you please tell me if the Shrimp with Chili Sauce is served with the shells on or off?”

和訳: チリソースがかかったエビは、殻付きで提供されますか、それとも殻なしですか?

例文 2: “I always order the Shrimp with Chili Sauce when I visit this Chinese restaurant because the flavor is so authentic.”

和訳: この中華料理店に来ると、いつも味がとても本格的なチリソースのエビを注文します。

例文 3: “The chef’s special today is large tiger Shrimp with Chili Sauce.”

和訳: 今日のシェフの特製料理は、大きなタイガーエビのチリソース和えです。

 

5. Ebi Chili

例文 1: “My favorite dish at the Japanese-Chinese restaurant is definitely Ebi Chili.”

和訳: 私が日式中華レストランで一番好きな料理は、間違いなくエビチリです。

例文 2: “We call this dish Ebi Chili in Japan, but it’s often listed as ‘Shrimp in Chili Sauce’ abroad.”

和訳: 私たちはこの料理を日本ではエビチリと呼びますが、海外ではしばしば「Shrimp in Chili Sauce」として記載されています。

例文 3: “The ready-made frozen Ebi Chili is a lifesaver for busy weeknights.”

和訳: 冷凍の調理済みエビチリは、忙しい平日の夜にとても助かります。

エビチリ 英語会話例

1. Shrimp Chili Sauce(最も標準的・一般的)

会話 (Conversation)

**A:** “I’ve been craving Chinese food all week, and I’m thinking about trying a new recipe tonight. Have you ever made **Shrimp Chili Sauce** from scratch?”

**B:** “Oh, absolutely! It’s one of my go-to dishes. The secret is definitely in the sauce—you need a good balance of fermented chili bean paste, ketchup, and a splash of vinegar to cut through the richness. What’s your plan for the shrimp itself?”

**A:** “I was just going to quickly stir-fry them after marinating them in a little rice wine, but I’m worried about overcooking them. The shrimp in restaurant **Shrimp Chili Sauce** is always so perfectly tender.”

**B:** “The key is high heat and cooking them *very* briefly, maybe a minute or two at most, before taking them out. Then, add them back in right at the end once your chili sauce is thickened. That way, they stay juicy. If you follow that, your homemade **Shrimp Chili Sauce** will be fantastic!”

和訳 (Japanese Translation)

**A:** 「一週間ずっと中華料理が食べたかったんだ。今夜、新しいレシピを試してみようと思っているんだ。**エビチリソース**を一から作ったことある?」

**B:** 「ええ、もちろん!私の得意料理の一つよ。秘密は間違いなくソースにあるわね。濃厚さを和らげるために、豆板醤とケチャップ、そして少量の酢のバランスが重要よ。エビ自体はどうするつもりなの?」

**A:** 「紹興酒に少し漬け込んでから、さっと炒めるだけのつもりだけど、火を通しすぎるのが心配で。レストランの**エビチリ**のエビは、いつも完璧に柔らかいから。」

**B:** 「ポイントは強火で、取り出す前に**ごく短時間**、せいぜい1〜2分だけ加熱することよ。そして、チリソースがとろみがついた最後の瞬間にエビを戻し入れるの。そうすれば、ジューシーさが保たれるわ。それに従えば、あなたの自家製**エビチリ**は最高になるわよ!」

 

2. Prawns in Chili Sauce(エビのサイズを強調)

会話 (Conversation)

**A:** “I’m looking at the menu, and I can’t decide between the Crispy Fish Fillet or the **Prawns in Chili Sauce**. Which one would you recommend?”

**B:** “The fish is decent, but you *must* get the **Prawns in Chili Sauce** here. They use those massive, succulent tiger prawns, not the tiny shrimp you usually see. It makes a huge difference in the texture.”

**A:** “Oh, good point. When I hear ‘Prawns,’ I imagine those big ones that really snap when you bite into them. Are the shells usually removed, or do they serve them with the shells on for that dramatic look?”

**B:** “They’re usually served peeled here, making them easy to eat, which is a big plus. The chef manages to infuse the flavor deep into the large pieces of **Prawns in Chili Sauce** without making the meat tough. It’s their signature dish.”

 

和訳 (Japanese Translation)

**A:** 「メニューを見ているんだけど、クリスピーフィッシュフィレと**海老のチリソース炒め**のどちらにするか決められないんだ。どっちがおすすめ?」

**B:** 「魚も悪くないけど、ここでは**海老のチリソース炒め**を**絶対に**頼むべきよ。彼らは通常見かける小さなエビじゃなくて、あの大きくてジューシーなタイガープロウン(海老)を使っているの。食感が全然違うわ。」

**A:** 「ああ、なるほど。**プロウン(海老)**と聞くと、噛んだときにプリッとする大きなエビを想像するよ。殻は通常取り除かれているの?それとも、あの見た目のインパクトのために殻付きで出されるの?」

**B:** 「ここでは通常、殻が剥いてあって食べやすいのが大きな利点よ。シェフは、身を硬くすることなく、あの大きな**海老のチリソース炒め**の身の奥まで風味を染み込ませることに成功しているわ。それがこの店の看板メニューなのよ。」

 

3. Sichuan-style Chili Shrimp(料理のルーツ・辛さを強調)

会話 (Conversation)

**A:** “Wow, this menu has a section dedicated entirely to Sichuan dishes. I see they offer **Sichuan-style Chili Shrimp**. How does that differ from the regular sweet-and-sour shrimp?”

**B:** “It’s a completely different flavor profile. The ‘Sichuan-style’ means it’s going to feature *mala*—a complex sensation of numbing and hot spiciness, mainly from Sichuan peppercorns and dried chilies. It’s far more savory and intense than the typical Japanese version of *Ebi Chili*.”

**A:** “Numbing spiciness sounds intriguing! I love heat, but I want to make sure it’s enjoyable and not just painful. Is the **Sichuan-style Chili Shrimp** here known for being palatable?”

**B:** “Yes, it’s one of the best in the city. The chef uses a lot of ginger and scallions to balance the heat. You’ll definitely taste the depth of the flavor before the numbing sensation kicks in. If you’re looking for an authentic and fiery experience, the **Sichuan-style Chili Shrimp** is the way to go.”

 

和訳 (Japanese Translation)

**A:** 「わあ、このメニューには四川料理専用のセクションがあるね。**四川風チリシュリンプ**を出しているみたいだけど、普通の甘酸っぱいエビとはどう違うんだろう?」

**B:** 「それは全く異なる風味よ。『四川風』ということは、主に四川山椒と乾燥唐辛子による*麻辣*、つまり痺れるような辛さと熱い辛さの複雑な感覚が特徴になるということよ。一般的な日本の*エビチリ*よりもずっと風味豊かで強烈なの。」

**A:** 「痺れる辛さなんて興味深いね!辛いのは好きだけど、ただ痛いだけじゃなく、楽しめる辛さであることを確認したいな。ここの**四川風チリシュリンプ**は、美味しく食べられることで知られているの?」

**B:** 「ええ、この街で一番おいしい一つよ。シェフは辛さをバランスさせるために、たくさんの生姜とネギを使っているの。痺れる感覚が効いてくる前に、間違いなくその風味の深さを味わえるわ。本格的で燃えるような体験を求めているなら、**四川風チリシュリンプ**が最適よ。」

 

4. Shrimp with Chili Sauce(状態の具体的な説明)

会話 (Conversation)

**A:** “I’m writing the English menu descriptions for our new Chinese restaurant. For the dish *Ebi Chili*, which sounds more appetizing: ‘Shrimp Chili Sauce’ or ‘**Shrimp with Chili Sauce**’?”

**B:** “In my opinion, ‘**Shrimp with Chili Sauce**’ is slightly more descriptive. It paints a clearer picture of what the diner is getting: perfectly cooked shrimp served *with* a generous amount of that vibrant chili sauce. It emphasizes the two main components.”

**A:** “That makes sense. We could even add a little detail. How about, ‘Wok-tossed **Shrimp with Chili Sauce**’ to highlight the cooking method? The phrase ‘Chili Sauce’ alone can sometimes sound a bit plain.”

**B:** “I like that! ‘Wok-tossed **Shrimp with Chili Sauce**’ sounds professional and clearly communicates that the dish is not just a dip, but a complete stir-fry. It avoids any confusion.”

和訳 (Japanese Translation)

**A:** 「新しい中華料理店の英語版メニューの説明文を書いているんだ。*エビチリ*の料理名として、『Shrimp Chili Sauce』と『**Shrimp with Chili Sauce**』、どちらの方が食欲をそそると思う?」

**B:** 「私の意見では、『**Shrimp with Chili Sauce**』の方がわずかに説明的ね。完璧に調理されたエビが、あの鮮やかなチリソース*と一緒に*提供されるという、客が得るものをより明確に描いているわ。主要な2つの要素を強調しているのよ。」

**A:** 「なるほど。もう少し詳細を加えてもいいかもね。調理法を強調するために、『Wok-tossed **Shrimp with Chili Sauce**(中華鍋で炒めた**海老のチリソース和え**)』はどうかな?『Chili Sauce』だけだと、時々少し地味に聞こえることがあるんだ。」

**B:** 「いいわね!『Wok-tossed **Shrimp with Chili Sauce**』はプロフェッショナルな響きで、この料理が単なるディップではなく、完全な炒め物であることを明確に伝えているわ。誤解を避けることができる。」

 

5. Ebi Chili(日本の独自性・簡略化)

会話 (Conversation)

**A:** “Did you see that new Japanese convenience store opened up downtown? I went in yesterday and they had little bento boxes featuring **Ebi Chili**.”

**B:** “No way, **Ebi Chili**? That’s definitely a Japanese-style Chinese dish. I love how the Japanese version is usually a little sweeter and thicker than the authentic mainland Chinese version. Was it any good?”

**A:** “It was surprisingly authentic for a convenience store meal! It had that distinct sticky, bright red sauce and perfectly plump shrimp. It’s funny, though, I tried to order it at a traditional American-Chinese restaurant once and the waiter looked confused until I said ‘Shrimp with Chili Sauce.'”

**B:** “That’s because ‘**Ebi Chili**’ is totally *wasei-chuka* (Japanese-made Chinese). It’s a shorthand term that only works if you’re familiar with Japanese food culture. If you’re talking to someone unfamiliar, you definitely need to switch back to ‘Shrimp Chili Sauce’ or an equivalent.”

 

和訳 (Japanese Translation)

**A:** 「ダウンタウンに新しい日本のコンビニがオープンしたの知ってる?昨日行ったら、**エビチリ**が入った小さなお弁当を売っていたよ。」

**B:** 「まさか、**エビチリ**?それは間違いなく日式中華(日本風中華)の料理ね。日本のバージョンは、本格的な中国本土のバージョンよりも、少し甘くてとろみが強いのが好きなんだ。美味しかった?」

**B:** 「コンビニの食事にしては驚くほど本格的だったよ!あの独特の粘り気のある、鮮やかな赤いソースと、完璧にふっくらしたエビが入っていたんだ。でもおかしいことに、一度伝統的なアメリカ式中華料理店でこれを注文しようとしたら、『Shrimp with Chili Sauce』と言い直すまで、ウェイターが困惑していたよ。」

**A:** 「それは、『**エビチリ**』が完全に*和製中華*だからよ。それは日本の食文化に精通している場合にのみ通じる略称なの。詳しくない人と話すときは、間違いなく『Shrimp Chili Sauce』やそれと同等の表現に切り替える必要があるわね。」

エビチリ 誤用例・注意点

1. Shrimp Chili Sauce

誤用例 (Misuse) なぜ誤りか (Why it’s wrong) 注意点 (Point of Caution)
A: “I’m looking for the Shrimp Chili Sauce bottle to put on my noodles.” これは料理名であり、市販の調味料(ソース)の名称ではないため。調味料を探している文脈で使うと混乱を招く。 料理名全体として使う。市販のチリソースや調味料を探している場合は、Chili SauceChili Garlic Sauce など、ソースの固有名詞を使う。
B: “I ate Shrimp Chili Sauce yesterday.” 英語では通常、料理全体を指す場合、”I ate the Shrimp Chili Sauce” または “I ate some Shrimp Chili Sauce”のように冠詞や数量詞を伴う方が自然。 不可算名詞(ソース)の側面と可算名詞(一皿の料理)の側面があるため、会話では “the”“some”, “a dish of” などをつけるとより自然になる。

2. Prawns in Chili Sauce

誤用例 (Misuse) なぜ誤りか (Why it’s wrong) 注意点 (Point of Caution)
A: “I bought a bag of small, frozen Prawns in Chili Sauce at the supermarket.” 通常、’Prawns’ は ‘Shrimp’ よりも大きく、高級感のあるエビを指すため、小さなエビに対して使うと不自然になる。 使用するエビのサイズを確認する。小さいエビの場合は ‘Shrimp’ を使うのが適切。’Prawns’ はより大きく、身がしっかりしたエビに対して使う。
B: “Do you prefer Prawns in Chili Sauce or Chicken?” ‘Prawns in Chili Sauce’ は料理名が長いため、シンプルな食材名(Chickenなど)と並列で比較する際に口語では冗長に聞こえることがある。 料理名が長いため、メニュー名やフォーマルな場で使うのが主。カジュアルな会話で比較する際は、”Do you prefer the Chili Prawns?” のように短縮形を検討する。

3. Sichuan-style Chili Shrimp

誤用例 (Misuse) なぜ誤りか (Why it’s wrong) 注意点 (Point of Caution)
A: “This sweet, ketchup-based Sichuan-style Chili Shrimp is my favorite.” ‘Sichuan-style’ は通常、痺れる辛さ(麻辣)や濃厚な風味を意味するため、甘いことが特徴の料理には使われない。ニュアンスが矛盾する。 料理の特徴が四川料理の風味(辛さ、麻、複雑なスパイス)と一致しているか確認する。甘い日本のエビチリを説明するのには適さない。
B: “I’m having the Sichuan-style Chili Shrimp with no chili, please.” 料理の核となる要素(Chili)を取り除くと、そのスタイルの名前を使う意味がほとんどなくなる。 ‘Chili’(唐辛子)は料理の必須要素であるため、辛さを控えめにしたい場合は “mild Sichuan-style Chili Shrimp” のように「マイルド」を指定する方が自然。

4. Shrimp with Chili Sauce

誤用例 (Misuse) なぜ誤りか (Why it’s wrong) 注意点 (Point of Caution)
A: “We’re serving Shrimp with Chili Sauce as a side dish.” エビチリは通常、主菜(メインディッシュ)として提供されることが多いため、付け合わせとして紹介すると誤解が生じる可能性がある。 料理の**役割(主菜/副菜)**に注意する。主菜として紹介する場合は問題ないが、副菜と明記する場合は量が少ないことを示す必要がある。
B: “Do you know how to cook Shrimp with Chili Sauce?” ‘with’ を使うことで、ソースが別添えのように聞こえる場合がある(例: チリソースを添えたエビ)。 料理が炒め物であることを強調したい場合は、“Stir-fried Shrimp with Chili Sauce”“Shrimp Chili Sauce” を使う方が、ソースが絡んでいることを明確に伝えられる。

5. Ebi Chili

誤用例 (Misuse) なぜ誤りか (Why it’s wrong) 注意点 (Point of Caution)
A: (アメリカや中国本土の伝統的な中華料理店で) “I’d like to order the Ebi Chili.” この表現は日本の文化圏外では通じない可能性が高い。ウェイターやシェフに誤解を与える。 聞き手や場所を選ぶ。日本国内や日式中華を扱う店以外では使用を避け、Shrimp Chili Sauce など一般的な英語表現に切り替える。
B: “We’re looking for a name for an international product, and we chose Ebi Chili for its broad appeal.” 国際的な通用性が低いため、広範なアピールを目的とする製品名としては不向き。 国際的な製品名やメニュー名には使わない。日本文化に特化したブランド展開でない限り、より世界的に認知されている表現を使うべき。

エビチリ 記憶のフック

1. Shrimp Chili Sauce

記憶のフック (TIPS): 「直訳+シンプル=標準」

エビチリの構成要素である「エビ (Shrimp)」「チリ (Chili)」「ソース (Sauce)」をそのまま並べた、最もシンプルで分かりやすい表現です。迷ったらこれを使えば、基本的に通じます。

文化的背景:

この表現は、中華料理が世界中に広がる中で、その調理法や食材を英語圏で最も中立的かつ直接的に伝えるために定着しました。特定の地域や調理法に依存しないため、メニュー名として最も頻繁に採用されます。

 

2. Prawns in Chili Sauce

記憶のフック (TIPS): 「Prawns = プリンス(王子)のP」

‘Prawns’(プロウンズ)は、’Shrimp’(シュリンプ)よりも一般的に大きく、高級で価値が高いエビを指します。まるでエビの「王子様」のような存在感がある、と連想すると覚えやすいです。

文化的背景:

英語圏では、特にイギリスやオーストラリア、アジアの一部地域で、この「Prawn/Shrimp」の使い分けが厳格です。メニューにPrawnsと記載することで、「うちのエビチリは、小さくて水っぽいエビではなく、立派で食べ応えのあるエビを使っていますよ」という品質へのこだわりを暗に伝えています。

 

3. Sichuan-style Chili Shrimp

記憶のフック (TIPS): 「Sichuan = スパイスと痺れ」

「四川 (Sichuan)」という言葉を聞いたら、日本のエビチリの「甘辛い」イメージではなく、**「麻辣(マーラー)」**と呼ばれる「痺れる辛さ」が特徴の、本格的で複雑な風味を連想してください。

文化的背景:

四川料理(Sichuan cuisine)は、中国四大料理の一つであり、世界的に最も有名で人気の高い料理スタイルです。この名前をつけることで、単なるチリソースではなく、**四川省の独特なスパイス(特に花椒/Sichuan Peppercorns)**を使った、奥深い辛味と風味があることを示しています。日本のエビチリとは全くの別物だと認識しましょう。

 

4. Shrimp with Chili Sauce

記憶のフック (TIPS): 「with = 添えられている」

前置詞 ‘with’ は「〜と一緒に」や「〜を添えて」という意味です。これにより、エビとチリソースがまるでサラダとドレッシングのように、別々の要素として組み合わされている状態をイメージできます。

文化的背景:

この表現は、料理全体を指すというより、料理の構成要素を説明する際に特に役立ちます。例えば、レストランのメニューで「エビ」と「ソース」の絡み具合を正確に表現したい場合や、エビそのものの品質に焦点を当てたい場合に、より説明的なニュアンスを加えます。

 

5. Ebi Chili
記憶のフック (TIPS): 「Ebi = 日本語そのまま」

「エビチリ」の「エビ」の部分をそのままローマ字表記にしたものであり、これは日本語起源の名称(和製中華)であることを示す、最も強力なフックです。

文化的背景:

この料理は、実は中国本土には存在せず、日本で独自に発展した中華料理(和製中華/Wasei-Chuka)です。日本では一般的な名称ですが、海外では日本の食文化に詳しい人にしか通じません。海外で使う際には、これは「日本の」中華料理であることを意識し、「Shrimp Chili Sauce」の別名として説明が必要だと覚えておきましょう。

エビチリ 語彙力UP情報

味 英語

旨味 英語

料理 英語

甘い 英語

辛い 英語

濃い味 英語

豚足 英語

おかか 英語

漬ける 英語

酸っぱい 英語

しょっぱい 英語

oから始まる英単語 食べ物

pから始まる英単語 食べ物

コメント

タイトルとURLをコピーしました