おかか 英語表現7選!例文 会話例 誤用例 記憶のフックで確認しましょう!
日本食が好きな人が暫く日本の食事から離れていると「おかか」を食べたくなる瞬間がある時訪れてどうしようもなくなるのではないでしょうか?
今回は「おかか 英語表現」をまとめてみました。
おかか 英語では?
おかか 英語表現
| 英語表現 | 直訳度 | 英語圏での自然さ | 説明・ニュアンス | 用途の適性 |
|---|---|---|---|---|
| bonito flakes | 中 | ◎(最も一般的) | 「かつお節」の最も広く使われる英語。料理紹介やメニューで定番。 | おにぎり、料理説明、商品名など万能 |
| katsuobushi | 低(日本語そのまま) | ◎(海外でも通じる) | 日本語由来の食品名として認知度が高い。「和食らしさ」を保てる。 | 文化紹介、日本料理専門店、パッケージ表記 |
| dried bonito shavings | 高 | ○(説明的で丁寧) | 乾燥した鰹を薄く削ったものという 説明的な表現。料理書や説明文向き。 | 学術的説明、料理教室、レシピ |
| shaved dried skipjack tuna | 非常に高 | △(説明的すぎる) | 鰹=skipjack tuna を強調し、非常に詳細な説明。専門的・翻訳調。 | 素材を正確に説明したい時、食品学、輸出書類 |
| bonito topping | 中 | ◎(自然) | トッピング用途を強調。粉物・サラダなどにのせるニュアンス。 | お好み焼き、たこ焼き、ラーメンなどの説明 |
| seasoned bonito flakes | 中 | ◎ | 味付けされたおかか(甘めのものなど)を明確に表す。市販の“おかかふりかけ”に近い。 | おにぎり具材、ふりかけ商品、子ども向け説明 |
| bonito rice topping | 中 | ○ | 「ご飯にかける用のおかか」という用途特化。米とのペアを強調。 | お弁当、ふりかけ、海外スーパーの商品説明 |
おかか 英語例文
1️⃣ bonito flakes
例文①
I sprinkled some bonito flakes on top of my rice for extra flavor.
(ご飯に風味を加えるために おかか を振りかけた。)
例文②
The heat from the noodles made the bonito flakes dance on the plate.
(麺の熱で おかか が踊るように動いた。)
例文③
This salad tastes better with a handful of bonito flakes.
(このサラダは おかか をひとつかみ加えるともっとおいしくなる。)
2️⃣ katsuobushi
例文①
Japanese dishes often use katsuobushi as a savory topping.
(日本料理では、おかか/かつお節 を旨味のあるトッピングとしてよく使う。)
例文②
My favorite rice ball is the one filled with katsuobushi.
(私の好きなおにぎりは おかか が入ったものだ。)
例文③
We bought some high-quality katsuobushi as a souvenir.
(お土産に上質な かつお節 を買った。)
3️⃣ dried bonito shavings
例文①
The chef topped the tofu with dried bonito shavings.
(シェフは豆腐に おかか をのせた。)
例文②
You can find dried bonito shavings in most Japanese supermarkets abroad.
(海外の多くの日本食スーパーで おかか は手に入る。)
例文③
Adding dried bonito shavings brings out more umami in the soup.
(おかか を加えるとスープにもっと旨味が出る。)
4️⃣ shaved dried skipjack tuna(より詳細な説明)
例文①
This dish uses shaved dried skipjack tuna as a finishing touch.
(この料理は仕上げに おかか(鰹節) を使う。)
例文②
Shaved dried skipjack tuna is essential for making traditional dashi broth.
(伝統的な出汁を作るには 鰹節 が不可欠だ。)
例文③
The flavor of shaved dried skipjack tuna is strong but very pleasant.
(おかか の風味は強いが、とても良い香りだ。)
5️⃣ bonito topping
例文①
The okonomiyaki was finished with mayonnaise and bonito topping.
(お好み焼きはマヨネーズと おかかトッピング で仕上げられた。)
例文②
This ramen comes with a special bonito topping for extra aroma.
(このラーメンには香り付けの おかかトッピング がついている。)
例文③
I love adding bonito topping to steamed vegetables.
(蒸し野菜に おかかトッピング を加えるのが好きだ。)
6️⃣ seasoned bonito flakes(味つきおかか)
例文①
These seasoned bonito flakes are perfect for rice balls.
(この 味つきおかか はおにぎりにぴったりだ。)
例文②
Kids usually enjoy seasoned bonito flakes because they’re slightly sweet.
(こどもは少し甘い 味つきおかか をよく好む。)
例文③
I packed rice with seasoned bonito flakes for lunch.
(お弁当に 味つきおかか のご飯を詰めた。)
7️⃣ bonito rice topping(用途特化)
例文①
This bonito rice topping is a popular item in Japanese lunchboxes.
(この おかかのご飯用トッピング は日本の弁当で人気だ。)
例文②
Tourists love buying bonito rice topping as a souvenir.
(観光客は おかかのご飯用ふりかけ をお土産として買うのが好きだ。)
例文③
You can simply mix the bonito rice topping into warm rice.
(温かいご飯に おかかのトッピング を混ぜるだけで良い。)
おかか 英語会話例
1️⃣ bonito flakes を使った会話
A: Have you ever tried rice balls with bonito flakes inside?
B: Yeah, I have! The salty aroma of the bonito flakes really brings out the flavor of the rice.
A: Exactly. I grew up eating them, so they’re comforting for me.
B: I like how the bonito flakes melt a little when they touch warm rice. It feels like they’re blending in perfectly.
A: Right? And when you mix bonito flakes with soy sauce, it becomes such a simple but satisfying filling.
B: I should try making that at home. Do you use any special seasoning?
A: Not really. Just soy sauce and a generous handful of bonito flakes. Simple is best.
B: Sounds easy. I’ll make some this weekend!
和訳
A: おかか入りのおにぎり、食べたことある?
B: うん、あるよ!おかか の香ばしい香りがご飯の味を引き立てるよね。
A: そうそう。子どもの頃から食べてたから、落ち着く味なんだ。
B: あと、温かいご飯に触れると おかか が少し溶ける感じが好き。ちょうどよく馴染むよね。
A: わかる!それに おかか に醤油を混ぜるだけでも、すごく満足できる具になるよね。
B: 家で作ってみようかな。特別な味付けってしてる?
A: 特にないよ。醤油とたっぷりの おかか だけ。シンプルなのが一番。
B: 簡単そうだし、今週末作ってみる!
2️⃣ katsuobushi を使った会話
A: I bought some high-quality katsuobushi from a traditional shop in Kyoto.
B: Oh, nice! Was it the thick block kind or the ready-to-use flakes?
A: The thick block. The shop owner even showed me how to shave the katsuobushi properly.
B: That’s impressive. Freshly shaved katsuobushi tastes so much different from the packaged kind.
A: Absolutely. The aroma is stronger and the texture is lighter.
B: What do you plan to make with it?
A: Probably dashi first. Then maybe top some tofu with fresh katsuobushi.
B: Sounds delicious. I’ve always wanted to try shaving katsuobushi, but it looks hard.
A: It takes practice, but it’s actually fun once you get used to it.
和訳
A: 京都の老舗で上質な かつお節(katsuobushi) を買ったんだ。
B: いいね!厚い削る前のやつ?それともすでに削ってあるやつ?
A: 削る前の塊のやつ。店主が かつお節 の正しい削り方まで教えてくれたよ。
B: すごいじゃん。削りたての かつお節 って、袋入りのとは全然味が違うよね。
A: 本当に違う。香りも強いし、食感も軽い。
B: それで何作る予定なの?
A: まずは出汁かな。そのあと豆腐に削りたての かつお節 をのせて食べたい。
B: 絶対うまいよね。私も削ってみたいけど、難しそうで。
A: 慣れるまでは大変だけど、慣れるとけっこう楽しいよ。
3️⃣ dried bonito shavings を使った会話
A: I’m preparing a cooking class for beginners, and I need to explain what dried bonito shavings are.
B: That’s interesting. How do you usually describe them?
A: I say they’re thin flakes made from dried bonito fish, commonly used in Japanese cuisine.
B: That makes sense. Are you going to show how to use dried bonito shavings in dashi?
A: Yes, and also how to use them as a topping for tofu and vegetables.
B: Beginners will love that. Dried bonito shavings add umami with almost no effort.
A: Exactly. And I want them to understand that even simple dishes get a big flavor boost.
B: Sounds like a great class. I wish I could attend!
和訳
A: 初心者向けの料理教室を準備してて、鰹節(dried bonito shavings) をどう説明するか考えてるんだ。
B: 面白そうだね。普段はどう説明してるの?
A: 乾燥させたカツオを薄く削った、日本料理でよく使う食材って説明してるよ。
B: わかりやすいね。出汁に 鰹節 を使うところも見せるの?
A: うん、豆腐や野菜にトッピングする方法も教えるつもり。
B: 初心者には嬉しいね。鰹節 は手間ほとんどなしで旨味を増してくれるし。
A: そうなんだよ。簡単な料理でも、味がぐっと良くなるって知ってほしくて。
B: いい教室になりそうだね。私も参加したいくらい。
4️⃣ shaved dried skipjack tuna を使った会話
A: I was reading an article about traditional Japanese ingredients, and it described shaved dried skipjack tuna in great detail.
B: That sounds pretty technical. Did they explain how it’s made?
A: Yes, from fermenting and drying the fish to shaving it into thin pieces.
B: I guess they used the term shaved dried skipjack tuna because it’s more scientifically accurate.
A: Probably. It sounds less like a kitchen ingredient and more like a research term.
B: True. Most people would just say “katsuobushi” or “bonito flakes.”
A: Exactly. But I admit, the detailed explanation made me appreciate the craftsmanship more.
B: Same here. Knowing the process makes the ingredient feel even more special.
和訳
A: 日本の伝統的な食材についての記事を読んだら、鰹節(shaved dried skipjack tuna) がすごく詳しく説明されてたんだ。
B: なんか専門的だね。作り方まで書いてあった?
A: うん。発酵させて乾燥させて、それを薄く削るところまで。
B: 「shaved dried skipjack tuna」って、確かに科学的に正確な言い方だよね。
A: そうだよね。キッチン用語というより研究用語っぽい。
B: たしかに。普通の人は「かつお節」か「bonito flakes」って言うよね。
A: うん。でも詳しく知ると、職人の技にもっと感謝できるよね。
B: 本当だね。工程を知ると、食材そのものが特別に感じる。
5️⃣ bonito topping を使った会話
A: This okonomiyaki place is famous for its generous bonito topping.
B: Really? I love when the bonito topping dances from the heat.
A: Same here. It adds aroma and visual excitement.
B: Do they offer different flavors of bonito topping?
A: Yes, they have regular, spicy, and even yuzu-flavored ones.
B: Yuzu-flavored bonito topping? That’s new!
A: I tried it last time—it adds a refreshing twist to the dish.
B: I definitely want to order that. Let’s get one with extra bonito topping.
和訳
A: このお好み焼き屋、たっぷりの おかかトッピング(bonito topping) で有名なんだよ。
B: ほんと?あの熱で おかか が踊る感じ、大好き。
A: わかる。香りもいいし、見た目も楽しいよね。
B: おかかトッピング の味っていろいろあるの?
A: あるよ。普通のやつ、辛いの、柚子風味のやつまで。
B: 柚子風味の おかかトッピング!?新しいね!
A: この前食べたけど、さっぱりしてて意外と合うよ。
B: 絶対頼みたい。追加で おかかトッピング 乗せよう。
6️⃣ seasoned bonito flakes を使った会話
A: I bought some seasoned bonito flakes for making lunch boxes.
B: The slightly sweet kind? Kids usually love those.
A: Yes, exactly. They’re perfect for rice balls or mixing into warm rice.
B: I sometimes use seasoned bonito flakes as a topping for scrambled eggs.
A: Oh, that sounds good! The sweetness must balance the eggs nicely.
B: It does. And the flavor is mild, so it works with many dishes.
A: I should try that. Seasoned bonito flakes are more versatile than I thought.
B: Totally. They’re simple but unexpectedly useful.
和訳
A: お弁当用に 味つきおかか(seasoned bonito flakes) を買ったんだ。
B: 甘めのやつ?子どもってあれ好きだよね。
A: そうそう。おにぎりにも、温かいご飯に混ぜても合うしね。
B: 私、スクランブルエッグの上に 味つきおかか をのせることもあるよ。
A: へぇ、おいしそう!卵の味とちょうどよく合いそうだね。
B: 合うよ。味が優しいから、いろんな料理に合わせやすい。
A: 私もやってみようかな。味つきおかか って思ったより万能なんだね。
B: ほんと。シンプルだけど意外と使えるよ。
7️⃣ bonito rice topping を使った会話
A: I found a new bonito rice topping at the Asian supermarket.
B: Oh? Was it labeled specifically for rice?
A: Yes, it said “bonito rice topping” and came in a small pouch.
B: Nice. That kind of topping makes preparing lunch much easier.
A: Definitely. You just mix it into warm rice and it tastes great.
B: Does it contain any other ingredients?
A: A bit of sesame and seaweed. It’s simple but flavorful.
B: Sounds perfect. I should get that next time.
A: Yeah, it’s really convenient when you’re short on time.
和訳
A: アジア系スーパーで新しい おかかのご飯用ふりかけ(bonito rice topping) を見つけたよ。
B: へぇ?ご飯用って書いてあったの?
A: うん、「bonito rice topping」って書いてあって、小袋に入ってた。
B: いいね。ああいうトッピングあると、お弁当作りが楽になるよね。
A: ほんと。温かいご飯に混ぜるだけでおいしくなるし。
B: 他に具材入ってた?
A: ゴマと海苔が少し。シンプルだけど味があるよ。
B: ちょうど良さそう。今度買ってみよう。
A: 時間がない日でもすぐ作れるから本当に便利だよ。
誤用例・注意点

🐟 1️⃣ bonito flakes の誤用例・注意点
❌ 誤用例
I like to eat bonito flakes by themselves as a snack.
→ “おかかだけをそのまま食べる” は英語圏だと不自然で、誤解されやすい。
This soup is made only from bonito flakes.
→ 出汁の説明としては曖昧すぎる。昆布など他の材料を無視してしまうニュアンスになる。
I spread bonito flakes on bread.
→ 意図が伝わらない(日本人以外には想像できないため奇妙に聞こえる)。
✔ 注意点
bonito flakes =「かつお節の削り節」 が基本。
「おかか(醤油味)」という意味は含まれないので、味つきなら seasoned をつける必要あり。
海外ではトッピング用途のイメージが強く、「主役の具」だと伝わりにくい。
🐟 2️⃣ katsuobushi の誤用例・注意点
❌ 誤用例
This is katsuobushi rice ball.
→ 英語語順として不自然。
✓ 正しくは a rice ball with katsuobushi。
I boiled katsuobushi for the soup.
→ “煮る” というニュアンスが強く、出汁の取り方として不自然。
Katsuobushi is a kind of tuna powder.
→ パウダーではなく「鰹を削ったもの」。誤解を招く。
✔ 注意点
日本語由来の食品名として通じるが、「文化背景を知らない相手」には伝わらないこともある。
料理名の中に自然に組み込む場合は with katsuobushi が最も自然。
海外では 硬い塊を削る文化 を知らないため、説明を加えると親切。
🐟 3️⃣ dried bonito shavings の誤用例・注意点
❌ 誤用例
I sprinkled dried bonito shavings on my cereal.
→ 用途として奇妙すぎる(料理の文脈として成立しない)。
This dried bonito shavings is delicious.
→ 主語が複数形なので、these が正しい。
✔ 注意点
説明的でフォーマル な表現のため、日常会話ではやや堅い。
「おかか」というニュアンス(ご飯に混ぜる具)ではなく、素材そのもの の説明として使う。
長いので、ネイティブは会話であまり使わない。
🐟 4️⃣ shaved dried skipjack tuna の誤用例・注意点
❌ 誤用例
I bought shaved dried skipjack tuna at the convenience store.
→ こんな長い専門用語は日常の買い物でまず使わない。不自然。
Please add shaved dried skipjack tuna to my ramen.
→ 店員が理解できない可能性が高い(普通は bonito flakes)。
Shaved dried skipjack tuna is like cheese.
→ 完全に違う食品のため誤解を招く比較。
✔ 注意点
極めて技術的・学術的 で、日常会話ではめったに使われない。
「skipjack tuna = 鰹」だが、一般の人には馴染みがない。
料理説明ではなく、研究・輸出書類・食品成分表 などの文脈で使う言葉。
🐟 5️⃣ bonito topping の誤用例・注意点
❌ 誤用例
This rice ball has bonito topping inside.
→ 「topping」は”のせるもの”なので、inside と矛盾する。
I used bonito topping to make dashi.
→ トッピング用途の表現なので、出汁に使うのは不適切。
Bonito topping is the main ingredient of this soup.
→ “トッピングをスープの主成分にする” と不自然。
✔ 注意点
トッピング用途専用 の表現。
おにぎりの具や混ぜ込みには不向き。
お好み焼き、たこ焼き、ラーメンなど → 〇
出汁・おかずの具 → ×
🐟 6️⃣ seasoned bonito flakes の誤用例・注意点
❌ 誤用例
I bought seasoned bonito flakes to make dashi.
→ 味付きなので、出汁には使えない。
Seasoned bonito flakes is salty like sea water.
→ 「seasoned」は甘い場合もあるため、誤解を招く。
I ate seasoned bonito flakes as a salad dressing.
→ dressing(ドレッシング)とは違う。トッピングなら ok。
✔ 注意点
甘い・醤油味・加工済みのおかか を指す。
出汁用ではないので、料理用途に注意。
特に「日本の子ども向けおかか」に近いイメージを持たれる。
🐟 7️⃣ bonito rice topping の誤用例・注意点
❌ 誤用例
I used bonito rice topping on my pasta.
→ “ご飯専用” のニュアンスなので用途がおかしい。
This soup has bonito rice topping in it.
→ スープに“ご飯用ふりかけ”は不自然。
Bonito rice topping is used to make sushi.
→ 基本的には“ご飯にかけるもの”で、寿司には使わない。
✔ 注意点
ご飯にかける(混ぜる)専用 の表現。
「ふりかけの一種」としてのニュアンスが強い。
ご飯以外に使うと英語として不自然に感じられる。
記憶のフック
🐟 1️⃣ bonito flakes
覚え方TIPS:
「bonito = 鰹」と覚える。スペイン語由来の魚の名前。
「flakes = 薄く削ったもの」という意味とセットでイメージ。
フック: 温かいご飯の上で ひらひら舞うおかか の映像を想像すると記憶に残る。
文化背景:
英語圏でも和食レシピに頻出。
海外では出汁やトッピングとしての用途が理解されやすい。
「bonito flakes = かつお節」と覚えておけば汎用性が高い。
🐟 2️⃣ katsuobushi
覚え方TIPS:
日本語そのままなので、海外では「和食っぽい食材」のラベルとして記憶。
フック: 京都や日本の老舗で削られる かつお節の塊 を想像。
「katsuobushi = 伝統 × 削る」という文化イメージで結びつける。
文化背景:
日本の出汁文化を象徴する食材。
出汁やトッピングとして使われる。
高級感や日本文化を強調したいときに便利。
🐟 3️⃣ dried bonito shavings
覚え方TIPS:
「dried = 乾燥した」「shavings = 削った薄片」
フック: 食材を科学的・説明的に表現 → 英語のレシピや学術書でよく見る表現。
覚えるコツは 素材そのものを説明している言葉 と思うこと。
文化背景:
料理教室やレシピ本で使いやすい。
「材料そのもの」を正確に伝えたい時に便利。
日本食紹介・学術的文脈向き。
🐟 4️⃣ shaved dried skipjack tuna
覚え方TIPS:
「skipjack tuna = 鰹」ということをまず押さえる。
「shaved dried = 削って乾燥させた」 → 長いが意味は直訳で覚えやすい。
フック: 科学的・研究的説明として使う → 「学校や食品分析の資料で登場する」イメージで記憶。
文化背景:
極めて専門的。
一般会話には不向き。
食品学や輸出書類で必要なときに使う。
🐟 5️⃣ bonito topping
覚え方TIPS:
「topping = のせもの」 → お好み焼きやたこ焼きにのせるイメージ。
フック: 熱で踊るおかかを想像 → 視覚イメージで記憶しやすい。
「料理にのせるおかか」と覚える。
文化背景:
お好み焼き・たこ焼き・ラーメンなどの 日本風トッピング に特化。
出汁には使わない点が重要。
🐟 6️⃣ seasoned bonito flakes
覚え方TIPS:
「seasoned = 味付け済み」 → 甘めや醤油味の「おかかふりかけ」をイメージ。
フック: お弁当や子ども向けおにぎりの具を思い浮かべる。
「味付きおかか = seasoned bonito flakes」とリンク。
文化背景:
日本の「おかかふりかけ」に近い。
出汁用途ではなく、ご飯やおにぎりの具 として使う。
🐟 7️⃣ bonito rice topping
覚え方TIPS:
「rice topping = ご飯にかける用のトッピング」と考える。
フック: 「ご飯専用ふりかけ」として限定的用途を意識。
覚えやすいのは “ご飯にかける → topping” のイメージ。
文化背景:
日本の家庭で使うふりかけ文化を英語化した表現。
ご飯以外の用途には不自然 → 「ご飯専用」という用途を強く覚える。
語彙力UP情報
・味 英語

コメント